Das Lied der Deutschen
Das Lied der Deutschen ("The Song of the Germans") is the national anthem of Germany. The music was written by Joseph Haydn in 1797, the words by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in 1841.
At the beginning of the 19th century, Germany was not an unified country, and the various smaller nation-states considered to be German has had different anthems. The first national anthem of Germany prior to 1866 was Was ist des Deutschen Vaterland ("What is the German's fatherland?"), with lyrics from 1813 by Ernst Moritz Arndt (1769-1860 and composed 1825 by Gustav Reichardt (1797-1884).
After the unification of Germany in 1871, the anthem became the Prussian anthem, Heil Dir im Siegerkranz, which was sung to the tune of the British anthem God Save the King.
The tune of "Das Lied der Deutschen" was written by Haydn, but not as a German national anthem; in fact, Haydn wrote it because he had been requested to provide a patriotic song for Austria, his native country. The words provided to Haydn were "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God preserve Franz the Emperor"), Franz being at the time the reigning Austrian emperor Francis II. "Gott Erhalte" eventually was adopted, though only for a while, as the national anthem of Austria.
For additional details on the tune and how it was composed, see "Gott erhalte Franz den Kaiser."
Fallersleben evidently intended "Das Lied der Deutschen" to be sung to Haydn's tune, as the first publication of the poem included the music. It seems that the idea of using one country's national anthem to provide the tune for a patriotic song of a different country did not strike nineteenth century authors as strange, as other countries likewise borrowed tunes at the time for their patriotic songs (an example is America's My Country, Tis of Thee, which borrows its tune from Britain's God Save the King.)
The poem was written in a time when Germany was still a motley collection of quarreling kingdomss and principalities. He wanted to express his desire for a united, strong Germany. Fallersleben's poem is in three stanzas, of which the first begins Deutschland, Deutschland über alles, 'Germany, Germany above all'. The anthem is still known in most of the English-speaking world by its first line, even though only the third stanza constitutes the official anthem for reasons that are explained below.
In its historical context, the line "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" ("Germany, Germany above all, above anything in the world") can be understood as an appeal to the German sovereigns to put aside all other projects and concentrate their efforts on creating a united Germany. In Fallersleben's time, this text also had a distinctly revolutionary, liberal connotation, since the demand for a united Germany was most often uttered in connection with demands for freedom of press and other liberal rights (see The Revolutions of 1848 in the German states). After these rights had been introduced after World War I, Chancellor Friedrich Ebert made all three stanzas the German national anthem on August 11 1922.
In the light of German military aggression and nationalism furor during World War II, it was easy to infer that sinister intent lay behind the exhortation to a "Deutschland über Alles", and the words were so exploited in Allied propaganda. The song still rings with menace today in the ears of some. Many would agree that, however valid the propagandists' interpretation may have been in regard to the Nazis, it does not reflect Fallersleben's original intentions.
In 1921 Albert Matthai wrote a fourth stanza, which was popular at that time, but not part of the official anthem. The text is also given below with an approximate translation. Today this stanza is largely forgotten.
In 1945, at the end of World War II, "Das Lied der Deutschen" was banned by the victors, and for a time West Germany simply did not have an official national anthem. On April 29, 1952, Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss to accept Das Lied der Deutschen as the national anthem, with only the third stanza sung on official occasions. President Heuss agreed to this on May 2 1952, but the decision was never formalized. Thus, officially West Germany continued to have no national anthem, but used the third stanza at occasions where a national anthem was needed. The first two stanzas are not actually forbidden, but they are never sung on official occasions. Singing or using the first stanza may be perceived as an expression of right-wing political views. East Germany adopted its own national anthem, Auferstanden aus Ruinen, which was written to fit the same melody, but later got its own.
Following reunification, the constitutional court in March 1990 declared only the third stanza of Fallersleben's poem to be protected by criminal law. In November 1991, president Richard von Weizsäcker and chancellor Helmut Kohl agreed in an exchange of letters to declare the third stanza alone (still with Haydn's music) the national anthem of the reunited republic. However, this has not been formally ratified as a law yet.
Einigkeit und Recht und Freiheit ("unity and justice and freedom") from the third stanza is also the state's motto and is engraved into the rim of former 2-mark and current 2-euro coins.History
Earlier German national anthems
Tune
Text
| Von der Maas bis an die Memel, | Meuse to the Neman, |
| von der Etsch bis an den Belt. | Adige to the Belt. |
If someone wrote the text after 1945/49 or rather 1989/90, it would probably read something like this:
| Vom Rhein bis an die Oder, | Rhine to the Oder, |
| von den Alpen bis ans Meer. | from the Alps to the Sea. |
| German lyrics | Approximate translation |
|---|---|
| First stanza | |
|
Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt, wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt, à|: Deutschland, Deutschland über alles, ààüber alles in der Welt! :| |
Germany, Germany above all, above anything in the world, if it always holds together brotherly for protection and defense. From the Meuse to the Neman, from the Adige to the Belt, ÃÂ |: Germany, Germany above all, ÃÂ ÃÂ above anything in the world. :| |
| Second stanza | |
|
Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang, uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang. à|: Deutsche Frauen, deutsche Treue, àdeutscher Wein und deutscher Sang! :| |
German women, German loyalty, German wine and German songs shall continue to be held in high esteem all over the world, and inspire us to noble deeds all our lives. ÃÂ |: German women, german faithfulness, ÃÂ german wine and german songs! :| |
| Third stanza, FRG anthem | |
|
Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach laÃÂt uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; à|: blüh' im Glanze dieses Glückes, àblühe, deutsches Vaterland. :| |
Unity and justice and freedom for the German fatherland; This let us all pursue, brotherly with heart and hand. Unity and justice and freedom are the pledge of happiness. ÃÂ |: Flourish in this blessing's glory, ÃÂ flourish, German fatherland. :| |
| Fourth stanza (1921) | |
|
Deutschland, Deutschland über alles Und im Unglück nun erst recht. Nur im Unglück kann die Liebe Zeigen ob sie stark und echt. Und so soll es weiterklingen Von Geschlechte zu Geschlecht: à|: Deutschland, Deutschland über alles àUnd im Unglück nun erst recht. :| |
Germany, Germany above all, and during disaster more than ever, only in disaster can love show whether it's strong and true; And so shall the song continue from generation to generation ÃÂ |: Germany, Germany above all, ÃÂ and during disaster more than ever.:| |