The Hymn to Freedom reference article from the English Wikipedia on 24-Jul-2004
(provided by Fixed Reference: snapshots of Wikipedia from

Hymn to Freedom

Connect with a children's charity on your social network
The Hymn to Freedom (Imnos pros tin Eleftherian) is a poem written by Dionysios Solomos in 1823 that consists of 158 stanzas. Music was composed by Nikolaos Mantzaros, and in 1865 the first two verses officially became the Greek national anthem. It continues to be used as the national anthem of Cyprus, although this would have been replaced by a new anthem, without words, unique to Cyprus, under the Annan Plan (rejected by Greek Cypriots on April 24, 2004).

With Greek characters:

Σε γνωρίζω από την κόψη,
του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
που με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.

Απ' τα κόκαλα βγαλμένη,
των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη [or -μένοι],
χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.

The same text in a version for other browsers:
Σε γνωρίζω απó την κóψη,
τoυ σπαθιoύ την τρoμερή,
Σε γνωρίζω απó την óψη,
πoυ με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.

Απ' τα κóκαλα βγαλμένη,
των Eλλήνων τα ιερά,
Kαι σαν πρώτα ανδρειωμένη [or -μένoι],
χαίρε, ω χαίρε Eλευθεριά.

Transcribed to Latin characters:
Se gnorízo apó tin kópsi,
tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
pou me viá metrá[i] ti[n] yi.

Ap' ta kókala vgalméni,
ton Ellínon ta ierá,
Ke san próta andrioméni,
hére, o hére, Eleftheriá!

A loose English translation by Rudyard Kipling (1918):
We knew thee of old,
Oh, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

A more literal translation:
I shall always recognise you
By the dreadful sword you hold,
As the earth, with searching vision,
You survey, with spirit bold.

'Twas the Greeks of old whose dying
Brought to birth our spirit free.
Now, with ancient valour rising,
Let us hail you, oh Liberty!