Romaji
In Japanese, rōmaji (ローマ字 "Roman characters") broadly refers to the Roman alphabet.
In English, the word refers specifically to the writing of the Japanese language in Roman characters as opposed to the usual mix of kanji and kana.
Japanese may be written in rōmaji for many reasons: street signs for visiting foreigners; transcription of personal, company, or place names to be used in another language context; dictionaries and textbooks for learners of the language; or even simply for typographic emphasis.
There are a number of different romanization systems in use: the four main ones are Hepburn, Kunrei-shiki (Cabinet order or ISO 3602), Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) and JSL. Hepburn (long-vowel omitted) is the most widely used. Modified Hepburn, which uses a macron to indicate some long vowels and an apostrophe to note the separation of easily confused syllables (for example, the name じゅんいちろう is written with the syllables jun-ichi-ro and u, and is romanized as Jun'ichirō in Modified Hepburn) is widely used in Eastern Japan and among foreign students and academics.
| Table of contents |
|
2 Non standard Romanization 3 Example words written in each romanization system 4 Chart of romanizations |
In addition to the standardized systems above, one can see many other romanizations. These are used by many people, either because they do not fully understand the particular system they are attempting to use, or for deliberate stylistic reasons. Macrons and other diacritical symbols are often omitted or substituted for, both because of carelessness and difficulty in remembering or inputting them. Wāpuro (word processor) rōmaji refers to the various methods that input method editors use for converting keystrokes on a roman keyboard to kana. Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.
Romanizations that one is likely to come across "in the wild" include:
Personal names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn as Naitō.
In addition, words and names that have established English spellings, such as Tokyo, Kyoto, and Kanto, are normally written as they are in English, without regard for the rules of romanization.Differences between the systems
Non standard Romanization
While there may be arguments in favour of these romanizations, their use generally leads to even greater confusion, especially when Japanese words are romanized for indexing in a database.
| English | Japanese | Kana spelling | Modified Hepburn | Kunrei-shiki | Nihon-shiki | JSL |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Roman characters | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi | roomazi |
| Mount Fuji | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan | Huzisan |
| tea | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya | otya |
| governor | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi | tizi |
| shrink | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu | tizimu |
(TODO: The JSL column needs pitch indicators.)
| Kana | Modified Hepburn | Kunrei-shiki | Nihon-shiki | JSL |
|---|---|---|---|---|
| うう | ū | û | ū | uu |
| おう, おお | ō | ô | ō | oo |
| し | shi | si | si | si |
| しゃ | sha | sya | sya | sya |
| しゅ | shu | syu | syu | syu |
| しょ | sho | syo | syo | syo |
| じ | ji | zi | zi | zi |
| じゃ | ja | zya | zya | zya |
| じゅ | ju | zyu | zyu | zyu |
| じょ | jo | zyo | zyo | zyo |
| ち | chi | ti | ti | ti |
| つ | tsu | tu | tu | tu |
| ちゃ | cha | tya | tya | tya |
| ちゅ | chu | tyu | tyu | tyu |
| ちょ | cho | tyo | tyo | tyo |
| ぢ | ji | zi | di | zi |
| づ | zu | zu | du | zu |
| ぢゃ | ja | zya | dya | zya |
| ぢゅ | ju | zyu | dyu | zyu |
| ぢょ | jo | zyo | dyo | zyo |
| ふ | fu | hu | hu | hu |
See also: Cyrillization of Japanese Wikipedia:Manual of Style for Japan-related articles