The Romaji reference article from the English Wikipedia on 24-Jul-2004
(provided by Fixed Reference: snapshots of Wikipedia from wikipedia.org)

Romaji

Why not sponsor a child for Christmas in 2008?

In Japanese, rōmaji (ローマ字 "Roman characters") broadly refers to the Roman alphabet.

In English, the word refers specifically to the writing of the Japanese language in Roman characters as opposed to the usual mix of kanji and kana.

Japanese may be written in rōmaji for many reasons: street signs for visiting foreigners; transcription of personal, company, or place names to be used in another language context; dictionaries and textbooks for learners of the language; or even simply for typographic emphasis.

There are a number of different romanization systems in use: the four main ones are Hepburn, Kunrei-shiki (Cabinet order or ISO 3602), Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) and JSL. Hepburn (long-vowel omitted) is the most widely used. Modified Hepburn, which uses a macron to indicate some long vowels and an apostrophe to note the separation of easily confused syllables (for example, the name じゅんいちろう is written with the syllables jun-ichi-ro and u, and is romanized as Jun'ichirō in Modified Hepburn) is widely used in Eastern Japan and among foreign students and academics.

Table of contents
1 Differences between the systems
2 Non standard Romanization
3 Example words written in each romanization system
4 Chart of romanizations

Differences between the systems

Non standard Romanization

In addition to the standardized systems above, one can see many other romanizations. These are used by many people, either because they do not fully understand the particular system they are attempting to use, or for deliberate stylistic reasons. Macrons and other diacritical symbols are often omitted or substituted for, both because of carelessness and difficulty in remembering or inputting them. Wāpuro (word processor) rōmaji refers to the various methods that input method editors use for converting keystrokes on a roman keyboard to kana. Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.

Romanizations that one is likely to come across "in the wild" include:

While there may be arguments in favour of these romanizations, their use generally leads to even greater confusion, especially when Japanese words are romanized for indexing in a database.

Personal names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn as Naitō.

In addition, words and names that have established English spellings, such as Tokyo, Kyoto, and Kanto, are normally written as they are in English, without regard for the rules of romanization.

Example words written in each romanization system

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
English Japanese Kana spelling Modified Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki JSL
Roman characters ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rōmazi roomazi
Mount Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Huzisan
tea お茶 おちゃ ocha otya otya otya
governor 知事 ちじ chiji tizi tizi tizi
shrink 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu tizimu


(TODO: The JSL column needs pitch indicators.)

Chart of romanizations

Kana Modified HepburnKunrei-shikiNihon-shikiJSL
ううūû ū uu
おう, おおōôōoo
shisi si si
しゃshasya sya sya
しゅshusyu syu syu
しょshosyo syo syo
ji zi zi zi
じゃja zya zya zya
じゅju zyu zyu zyu
じょjo zyo zyo zyo
chiti ti ti
tsutu tu tu
ちゃchatya tya tya
ちゅchutyu tyu tyu
ちょchotyo tyo tyo
ji zi di zi
zu zu du zu
ぢゃja zya dya zya
ぢゅju zyu dyu zyu
ぢょjo zyo dyo zyo
fu hu hu hu

See also: Cyrillization of Japanese Wikipedia:Manual of Style for Japan-related articles