The The Internationale reference article from the English Wikipedia on 24-Jul-2004
(provided by Fixed Reference: snapshots of Wikipedia from wikipedia.org)

The Internationale

For people who check facts
"The Internationale" is the most famous Communist song and was, for decades, one of the most recognized songs in the world. The original (French) words were written by Eugene Pottier (1816-1887) in 1871 and the music by Pierre Degeyter (1848-1932) in 1888. It was translated into many languages.

The Russian version served as the national anthem of the Soviet Union until 1944, when it was replaced by the Hymn of the Soviet Union and became the hymn of the CPSU. It was initially translated by Aron Kots (Arkadiy Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in a Russian emigrant magazine Zhizn (Life). Initially it was three stanzas and the refrain. Later it was expanded and reworded.

Table of contents
1 English
2 Danish
3 Dutch
4 Esperanto
5 Finnish
6 French
7 German
8 Hebrew
9 Hungarian
10 Italian
11 Japanese
12 Japanese (Roman script)
13 Korean
14 Norwegian
15 Polish
16 Portuguese
17 Russian (Roman script)
18 Serbian
19 Spanish
20 Swedish
21 Icelandic
22 Czech
23 Afrikaans
24 External link

English

The Internationale

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot.

The English version most commonly sung in South Africa

The Internationale

Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
'Tis a better world in birth.

Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are naught but we shall be all.

Then comrades, come rally
And the last fight let us face!
The Internationale
Unites the human race.

Danish

Rejs jer fordomte her pa jorden,
rejs dig, du sultens slaveh?r!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud n?r!
Bryd kun fortids more mur i stykker,
slaveskare, der er kaldt;
snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!

Vagn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slar bro fra kyst til kyst.

Ej nogen m?gtig gud og kejser
og folkehovding star os bi.
Nej, selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi foder,
for at fri vor bundne and
vi puste vil til essens gloder
og smede med en senet hand.

Vagn til kamp af jer dvale ....

Vi knuges under stat og love,
vi flas af skattens skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste aget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke,
nu tager vi vor lon for det.

Vagn til kamp af jer dvale ....

Ved ofringen til Mammons ?re
har guldets konger aldrig haft
et andet mal end det: at t?re
pa proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en m?gtig rigdom kom;
og nar vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.

Vagn til kamp af jer dvale ....

Med krigsbegejstring de os fylder,
de konger, for vi skal i slag.
Men voldens herrer v?k vi skyller
pa masse-mytteriets dag.
B?r da strejke-anden ind i h?ren!
Og pa n?ste krigs signal
vi siger nej til "helte"-?ren
og skyder h?rens general!

Vagn til kamp af jer dvale ....

Arbejdere i stad, pa landet,
en gang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe pa vort blod sig m?tter;
lad os jage dem pa flugt.
Vor kamp en herlig tid forj?tter,
hvor solen altid straler smukt.

Vagn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slar bro fra kyst til kyst.

Dutch

De Internationale
Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt

De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed

Esperanto

La Internacio

Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
ne nul’, sed ĉio estu ni!

Refreno:

Por batal’, por la lasta
unuiĝu nia front’,
internacia estos
la tuta homa mond’!


Ne estas super ni defenso,
nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!

al Refreno

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l’ aŭror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!

al Refreno

Finnish

Kansainvalinen

Tyon orjat sorron yosta nouskaa
maan aariin kuuluu kutsumus.
Nyt ryskyin murtuu pakkovalta
taa on viime ponnistus.

Pohja vanhan jarjestelman horjuu
orjajoukko taistohon.
Alas lyokaa koko vanha maailma
ja valta teidan silloin on.

Taa on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykaa
niin huomispaivana kansat
on veljet keskenaan.

Ei muuta johtajaa ei luojaa
kuin kansa kaikkivaltias.
Se yhteisonnen saataa suojaa
se on turva tarmokas.

Eesta leivan, hengen, kunniamme,
yossa sorron, turmion,
kukin painakaamme palkeitamme
kun kaymme tyohon, taistohon.

Taa on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykaa
niin huomispaivana kansat
on veljet keskenaan.

Tyomiehet, kyntajat ja kaikki
tyokansa joukko nalkainen.
Maa meidan on ja olla taytyy
vaan ei laiskain lurjusten.

Nalka meill' on aina vieraanamme,
vaan kun korpit haaskoiltaan
me kerran kaikki karkoitamme
niin paiva paasee paistamaan.

Taa on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykaa
niin huomispaivana kansat
on veljet keskenaan.

French

L'Internationale

Debout, les damnes de la terre
Debout, les forcats de la faim
La raison tonne en son cratere
C'est l'eruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs supremes
Ni Dieu, ni Cesar, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-memes
Decretons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-memes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

L'etat comprime et la loi triche
L'impot saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'egalite veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits

Hideux dans leur apotheose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que devaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a cree s'est fondu
En decretant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son du.

Les rois nous saoulaient de fumees
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la greve aux armees
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des heros
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres generaux

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

German

Die Internationale

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit den Bedrangern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht langer
Alles zu werden, stromt zuhauf!

Volker, hort die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkampft das Menschenrecht.

Es rettet uns kein hoh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlosen
konnen wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmundig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun langer nicht!

Gewolbe, stark und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort liegt das Gut, das dir gehoret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Sud und Norden,
das Recht ist schwach, die Willkur stark!

Abscheulich blahn sich diese Gotzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu Schatzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt's vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.

Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muss zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlagt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
fur unsren eignen General.

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die starkste der Partei'n
Die Mussigganger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der macht'gen Geier Frass!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

Hebrew

האינטרנציונאל (Ha'intenazyonal)

קום התנערה עם עליך עם עבדים מזי רעב אש הנקמה בלב לחשה לקראת אויב היכון לקרב

עולם ישן עד היסוד נחריבה מגב כפוף נפרוק העול את עולמנו אז נקימה לא כלום אתמול - מחר הכל

זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם עם האינטרנציונאל יעור, ישגב אדם

Hebrew in Roman Script

kum hitna'era am halecha
am avadim mezey ra'av
esh hankama balev lahecha
likrat oyev hikon lakrav

olam yashan adey ha'yesod nahrima
migav kafuf nifrok ha'ol
et olamenu az nakima
lo klum etmol - mahar hakol

ze ihiye krav ahron
bemilhemet olam
im ha'internazional
ye'or, isgav adam

Hungarian

Internacionale

Fol, fol, ti rabjai a foldnek,
Fol, fol, te ehes proletar!
A győzelem napjai jonnek,
Rabsagodnak vege mar.
A multat vegkepp eltorolni
Rabszolga-had indulj velunk!
A fold fog sarkabol kidőlni,
Semmik vagyunk, s minden leszunk!

Ez a harc lesz a vegső,
Csak osszefogni hat,
Es nemzetkozive lesz
Holnapra a vilag.

Vedelmező nincsen felettunk,
se isten nem ved, sem kiraly:
A kozjo alkotoi lettunk –
hat vesszen el, ki ellenall!
Pusztuljon ez a rablobanda,
a rabsagbol eleg nekunk.
A langot szitsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hat raverunk.

Ez a harc lesz a vegső,
csak osszefogni hat!
es nemzetkozive lesz
holnapra a vilag!

A gazdagoknak kedve-kenye
erőnkből szivja ki a vert,
csalo az allamok torvenye,
mert minden bajt szegenyre mert.
Kinlodas most a munka bere,
de mar ebből eleg, eleg!
Szerszamot hat az uri kezbe
s ide a jognak a felet!

Ez a harc lesz a vegső,
csak osszefogni hat!
es nemzetkozive lesz
holnapra a vilag!

Mi milliok, mi munka nepe,
mi alkotunk a foldteken,
mienk lesz meg pompaja, fenye
s a munka nem lehet szegeny.
A tőke meg a husunk marja,
de mar a gyava had remeg –
kelőben mar a munka napja
s ragyogni fog a fold felett.

Ez a harc lesz a vegső,
csak osszefogni hat!
es nemzetkozive lesz
holnapra a vilag!

Italian

L'Internazionale

Compagni avanti il gran partito,
noi siamo dei lavoratori,
rosso un fiore in petto c'e fiorito,
una fede c'e nata in cuor.
Noi non siamo piu nell'officina,
entro terra dai campi al mar,
la plebe sempre hanno tradito
senza ideale in cui sperar.

Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare,
nostro al fine sara,
l'Internazionale,
futura umanita.

Un gran stendardo al sol fiammante,
dinnanzi a noi glorioso va.
Noi vogliam per esso giu infrante
le catene alla liberta.
Che giustizia venga, noi chiediamo,
non piu servi, non piu signor,
Fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.

Estribillo (1v.)

Japanese

インターナショナル

起て飢ゑたる者よ 今ぞ日は近し 覚めよ我が同胞 暁は来ぬ 暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて 海を隔てつ我等 腕結び行く

;コーラス:いざ戦はんいざ 奮ひ立ていざ! あゝインターナショナル 我等がもの
(繰り返し)

聞け我等が雄叫び 天地轟きて 屍越ゆる我が旗 行く手を守る 圧制の壁破りて 堅き我が腕 今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗

Japanese (Roman script)

Intanashonaru

Tate, uetaru mono yo,
ima zo hi wa chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
Bogyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatsu warera,
kaina musubi yuku.

Ref.
Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.

Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga shori no hata.

Korean

인터내셔널 (The Internationale)

깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 세세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여 참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.

어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도.
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끓어내고 해방으로 나가자.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.

억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.

들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.

Norwegian

Internasjonalen

Opp alle jordens bundne trelle,
opp, I som sulten knuget har!
Nu dronner det av rettens velde,
til siste kamp der gjores klar.
Alt det gamle vi med jorden jevner,
opp slaver nu til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vart samfunns hjem.

Ref.
Sa samles vi pa valen,
seiren vet vi at vi far,
og Internasjonalen
skal fa sin folkevar.''

I hoyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi den henter:
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjalne tilbake vi krever,
og for var and et frihets vern!
Var egen hammer selv vi hever
og slar, mens vi har varme jern.

Ref.

Imot oss statens lover boyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike foyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i stovet:
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli ovet,
slik vil vi ha vart samfunns lov.

Ref.

Ved ofringen til Mammons ?re
har gullets konger aldri hatt
et annet mal enn det a t?re
pa proletarens arbeidskraft.
Denne bande, ved vart slit og plage,
til en mektig rikdom kom.
Og nar vi fordrer den tilbake
forlanger vi var eiendom.

Ref.

Med krigsbegeistring de oss fyller,
de konger, for vi skal i slag.
Men voldens herrer vekk vi skyller
pa massemytteriets dag.
B?r da streikeranden inn i h?ren
og pa neste krigs signal:
Vi sier nei til helte?ren
og skyter h?rens general.

Ref.

Arbeider, bonder, vare h?re
de storste er som stevner frem!
Var arvedel skal jorden v?re,
vi sammen bygge vil vart hjem.
Som av rovdyr vart blod er blitt suget,
men endelig slar vi dem ned. -
Og morket, som sa tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Ref.

Polish

Międzynarodowka

Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, ktorych dręczy głod.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na boj, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!

Boj to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogranie ludzki rod.


Portuguese

A Internacional

De pe, o vitimas da fome!
De pe, famelicos da terra!
Da ideia a chama ja consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pe, de pe, nao mais senhores!
Se nada simos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!

Bem unidos facamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional.

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nos quem conquistemos
A Terra-Mae livre e comum!
Para nao ter protestos vaos,
Para sair deste antro estreito,
Facamos nos por nossas maos
Tudo o que a nos diz respeito!

Bem unidos...

Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Nao ha direitos para o pobre,
Ao rico tudo e permitido.
A opressao nao mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Nao mais deveres sem direitos,
Nao mais direitos sem deveres!

Bem unidos...

Abominaveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo so quer o que e seu!

Bem unidos...

Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nos, guerra aos senhores!
Facamos greve de soldados!
Somos irmaos, trabalhadores!
Se a raca vil, cheia de galas,
Nos quer a forca canibais,
Logo vera que as nossas balas
Sao para os nossos generais!

Bem unidos...

Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
O parasitas, deixai o mundo!
O parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Nao deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos...

Russian (Roman script)

Internatsional

Vstavay, proklyat'yem zaklyeymyennyy,
Vyes' mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyennyy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Vyes' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem - - -
My nash, my novyy mir postroim:
Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem!
Refrain:
Eto yest' nash poslyedniy
I ryeshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanyet rod lyudskoy.

Russian (Cyrillic script)

Интернационал

I.

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем - --
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет станет всем!

Refrain:
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской.

II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог , ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро ,-
Вздувайте горн и куйте смело ,
Пока железо горячо!

Refrain.

III
Довольно кровь сосать вампиры,
Тюрьмой , налогом нищетой!
У вас - вся власть , все блага мира,
А наше право - звук пустой !
Мы жизнь построим по иному-
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!

Refrain.

IV
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны тунеядцы ,
На наших спинах возвели.
Заводы , фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежём.

Refrain.

V
Довольно , королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам ! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Refrain.

VI
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Refrain.

Translation

Arise ye, branded by curse,
The whole world of starved and slaves!
Our indignant mind is boiling
And is ready to lead into the mortal battle.
All world of violence we shall destroy
Down to the foundation, and then --
We shall build our, new world:
Those who were nothing will become everything!
Refrain:
This is our last
And decisive battle!
With International
The humankind will cheer up.

Serbian

Internacionala

Pobede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi sužnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji već i selo i grad.
Nek tiranstvo sruši naša snaga,
Bezbrojno roblje, sad ustaj!
Nek svetu starom nema traga,
Svoj bedi sutra biće kraj!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svetu stvara
Sam neka zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj više ne davi,
I mis'o da ne guši mrak,
Raspir'mo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak!

Naš zakon vlasnika sad tišti,
U ruci silnih krvav mač,
Pod njime sirotinja pišti,
On joj stvara bedu i plač.
Svi mi besmo sve dosad bespravni,
Jednakost nek je sad za nas,
U pravu postanimo ravni,
I sebi sami dajmo vlast.

U besu svome sam je ružan
Taj kralja novca gnusni soj.
A svima dužan i predužan,
Pljačka nam on trud i znoj.
Što naš rad nam stvori i osnaži,
Otmicom tuđ je zalogaj!
Al' narod sada od njeg' traži
Da vrati krvav zajam taj!

Nas varkom lagali su silni,
Nek mir je nama, njima boj!
A vojska, saveznik obilni,
Biće s nama, uz svoga svoj.
Osvajački ko u rat poziva
Da narod bude drugom rob,
Nek znade: naša puška živa
I njemu sprema crni grob!

Svud radnik i seljak se budi,
Visoko nose crven steg.
A širom zemlje radni ljudi
Silnike će nagnat' u beg.
Što nam krv su vekovima pile
Tih crnih ptica skrš'mo let!
Kad s lica zemlje sve iščile,
Pod suncem nek zablista svet!

Pobede dan se javlja
Naš se združen kreće hod!
Internacionala
Nek bude ljudski rod.

Spanish

La Internacional (Communist Party Version)

?Arriba, parias de la Tierra!
?En pie, famelica legion!
Atruena la razon en marcha:
es el fin de la opresion.

Del pasado hay que hacer anicos.
?Legion esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupemonos todos,
en la lucha final.
El genero humano
es la internacional.

Agrupemonos todos,
en la lucha final.
El genero humano
es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
esta el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

Agrupemonos todos,
en la lucha final.
El genero humano
es la internacional.

Agrupemonos todos,
en la lucha final.
El genero humano
es la internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del senor.

Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No mas deberes sin derechos,
ningun derecho sin deber".

Agrupemonos todos,
en la lucha final.
El genero humano
es la internacional.

Agrupemonos todos,
en la lucha final.
El genero humano
es la internacional.

La Internacional (Socialist Party Version)

Arriba los pobres del mundo

En pie los esclavos sin pan
alcemonos todos al grito:
Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario,
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgues

Agrupemonos todos
en la lucha final
y se alzan los pueblos
por la Internacional

Agrupemonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional

El dia que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni duenos habra
los odios que al mundo envenenan
al punto se extinguiran

El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendran
la Tierra sera el paraiso,
la patria de la humanidad

Agrupemonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos
por la Internacional

Agrupemonos todos
en la lucha final
Y se alzan los pueblos, con valor
por la Internacional


Swedish

Internationalen

Upp, tralar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppa.
Det danar uti rattens krater,
snart skall utbrottets timma sla.
Stortas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp for att sla dig fri!
Fran morkret stiga vi mot ljuset,
fran intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det ar,
ty internationalen
at alla lycka bar.

I hojden raddarn vi ej halsa,
ej gudar, furstar sta oss bi.
Nej, sjalva vilja vi oss fralsa,
och samfalld skall var raddning bli.
For att krava ut det stulna, broder,
och for att slita andens band,
vi smida medan jarnet gloder
med senig arm och kraftig hand.

Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det ar,
ty internationalen
at alla lycka bar.

I sin forgudning avskyvarda,
mann' guldets kungar nansin haft
ett annat mal an att bli narda
av proletarens arbetskraft?
Vad han skapat under nod och vaka
utav tjuvarna ranat ar;
nar folket kraver det tillbaka,
sin egen ratt det blott begar.

Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det ar,
ty internationalen
at alla lycka bar.

Bad' stat och lagar oss fortrycka,
vi under skatter dignar ner.
Den rike inga plikter trycka,
den arme ingen ratt man ger.
Lange nog som myndlingar vi bojt oss,
jamlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nojt oss.
Nu taga vi var ratt en dag.

Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det ar,
ty internat ionalen
at alla lycka bar.

Arbetare i stad, pa landet,
en gang skall jorden bliva var.
Nar fast vi knyta brodersbandet,
da lattingen ej rada far.
Manga rovdjur pa vart blod sig matta
men nar vi nu till vart forsvar,
en dag en grans for dessa satta,
skall solen strala lika klar.

Upp till kamp emot kvalen.
Sista striden det ar,
ty internationalen
at alla lycka bar.

svensk text: Henrik Menander, 1902

Icelandic

Internasjonalinn

Fram, flja›ir menn i flusund londum,
sem flekki› skortsins glimutok!
Nu barur frelsins brotna a strondum,
bo›a kugun ragnarok.
Funar sto›ir burtu ver brjotum!
Br?›ur! Fylkjum li›i i dag -
Ver barum fjotra en bratt nu hljotum
a› byggja rettlatt fljo›felag

fio a› framti›in se falin,
gripum geirinn i hond
fivi Internasjonalinn
mun tengja strond vi› strond

A h?›um ver ei finnum frelsi,
hja furstum e›a go›afljo›;
nei, sameina›ir sundrum helsi
og sigrum, flvi ei skortir mo›.
Alls hins stolna aftur ver krefjumst,
anau› flolir hugur vor trautt,
og sjalfir bratt ver handa hefjumst
og homrum me›an jarn er rautt

fio a› framti›in se falin
gripum geirinn i hond,
flvi Internasjonalinn
mun tengja strond vi› strond

Ver erum lagabrog›um beittir
og byr›ar vorar flyngdar meir,
en au›menn ganga gulli skreyttir
og gossi saman raka fleir
Nu er timi til dirfsku og da›a.
Ver dugum, - fliggjum ekki af na›!
Latum br?›ur flvi rettl?ti› ra›a,
svo rikislog vor ver›i skra›

fio a› framti›in se falin
gripum geirinn i hond,
flvi Internasjonalinn
mun tengja strond vi› strond

Czech

Internacionala

Již vzhůru, psanci teto země!
Již vzhůru, všichni, jež hlad znět!
Ted’ pravo v jicnu duni temně
A v‡buch zazni naposled.
Od minulosti spějme zpatky,
Otroci, vzhůru k cilům sv‡m.
Již chvi se světa zaklad vratk‡,
My ničim nejsme, bud’me všim.

Posledni bitva vzplala,
Dejme se na pochod!
Internacionala
Je zitřka lidsk‡ rod.

Dělnici, tež rolnici, bratři,
Jsme velkou stranou dělnickou,
Všem lidem jenom země patři
A zahaleči at’ již jdou.
Dost napasli se naši muky
Vran, supů hejna kroužici.
Rozpt‡li den přišti jich shluky,
Věčně vzpla slunce zařici.

Afrikaans

Die Internasionale

Staan op! Verworpes van die wereld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan

Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir jul kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk

Skou'r-aan-skouer in die suide spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk


External link