The Internationale
"The Internationale" is the most famous Communist song and was, for decades, one of the most recognized songs in the world. The original (French) words were written by Eugene Pottier (1816-1887) in 1871 and the music by Pierre Degeyter (1848-1932) in 1888. It was translated into many languages.The Russian version served as the national anthem of the Soviet Union until 1944, when it was replaced by the Hymn of the Soviet Union and became the hymn of the CPSU. It was initially translated by Aron Kots (Arkadiy Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in a Russian emigrant magazine Zhizn (Life). Initially it was three stanzas and the refrain. Later it was expanded and reworded.
Ved ofringen til Mammons ?re
Med krigsbegejstring de os fylder,
Vagn til kamp af jer dvale ....
Arbejdere i stad, pa landet,
Vagn til kamp af jer dvale
La Internacio
Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
Refreno:
Por batal’, por la lasta
al Refreno
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
al Refreno
קום התנערה עם עליך
עם עבדים מזי רעב
אש הנקמה בלב לחשה
לקראת אויב היכון לקרב
עולם ישן עד היסוד נחריבה
מגב כפוף נפרוק העול
את עולמנו אז נקימה
לא כלום אתמול - מחר הכל
זה יהיה קרב אחרון
במלחמת עולם
עם האינטרנציונאל
יעור, ישגב אדם
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
Wyklęty powstań, ludu ziemi,
I.
English
The InternationaleThe English version most commonly sung in South Africa
The InternationaleDanish
Rejs jer fordomte her pa jorden,
rejs dig, du sultens slaveh?r!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud n?r!
Bryd kun fortids more mur i stykker,
slaveskare, der er kaldt;
snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!
Vagn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slar bro fra kyst til kyst.
Ej nogen m?gtig gud og kejser
og folkehovding star os bi.
Nej, selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi foder,
for at fri vor bundne and
vi puste vil til essens gloder
og smede med en senet hand.
Vagn til kamp af jer dvale ....
Vi knuges under stat og love,
vi flas af skattens skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste aget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke,
nu tager vi vor lon for det.
Vagn til kamp af jer dvale ....
har guldets konger aldrig haft
et andet mal end det: at t?re
pa proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en m?gtig rigdom kom;
og nar vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.
Vagn til kamp af jer dvale ....
de konger, for vi skal i slag.
Men voldens herrer v?k vi skyller
pa masse-mytteriets dag.
B?r da strejke-anden ind i h?ren!
Og pa n?ste krigs signal
vi siger nej til "helte"-?ren
og skyder h?rens general!
en gang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe pa vort blod sig m?tter;
lad os jage dem pa flugt.
Vor kamp en herlig tid forj?tter,
hvor solen altid straler smukt.
til den allersidste dyst;
og Internationale
slar bro fra kyst til kyst.Dutch
De Internationale
Esperanto
leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
ne nul’, sed ĉio estu ni!
unuiĝu nia front’,
internacia estos
la tuta homa mond’!
nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l’ aŭror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!Finnish
KansainvalinenFrench
L'InternationaleGerman
Die InternationaleHebrew
האינטרנציונאל (Ha'intenazyonal)Hebrew in Roman Script
Hungarian
InternacionaleItalian
L'InternazionaleJapanese
インターナショナル
起て飢ゑたる者よ 今ぞ日は近し 覚めよ我が同胞 暁は来ぬ 暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて 海を隔てつ我等 腕結び行く
;コーラス:いざ戦はんいざ 奮ひ立ていざ! あゝインターナショナル 我等がもの
聞け我等が雄叫び 天地轟きて 屍越ゆる我が旗 行く手を守る 圧制の壁破りて 堅き我が腕 今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
Japanese (Roman script)
IntanashonaruKorean
인터내셔널 (The Internationale)
깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 세세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여 참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끓어내고 해방으로 나가자.
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.Norwegian
InternasjonalenPolish
Międzynarodowka
Powstańcie, ktorych dręczy głod.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na boj, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my! Portuguese
A InternacionalRussian (Roman script)
Internatsional
Refrain:
Russian (Cyrillic script)
Интернационал
Refrain:
Refrain.
Refrain.
Refrain.
Refrain.
Refrain.Translation
Refrain:
Serbian
Internacionala
Spanish
La Internacional (Communist Party Version)
La Internacional (Socialist Party Version)
Swedish
Internationalen
svensk text: Henrik Menander, 1902Icelandic
InternasjonalinnCzech
InternacionalaAfrikaans
Die InternasionaleExternal link