Aegukga
Aegukga (애국가, 愛國歌) est l'hymne national de la République de Corée.
Le titre signifie littéralement chanson de l'amour pour le pays. Les paroles ont été écrites vers la fin du 19ème siècle par Yun Chi-ho, un politicien, ou par An Chang-ho, un leader pro-indépendance. Au début, Aegukga a été chantée avec l'air populaire écossais Auld Lang Syne. Pendant le règne colonial japonais (1910-1945), la chanson a été interdite, mais les Coréens d'outre-mer continuerent à la chanter, exprimant leurs désirs d'indépendance nationale. En 1937, Ahn Eak-tae, un musicien coréen internationalement connu, basé en Espagne, a composé la musique d'Aegukga. Son travail a été officiellement adopté par le gouvernement coréen temporaire (1919-1945) à Shanghai, Chine. Aegukga a été chantée à une cérémonie célébrant la fondation de la République de Corée le 15 août 1948. Cependant, elle n'a jamais été officiellement adoptée par le gouvernement, et continue à servir d'hymne officieux.
1.
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
2.
남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
3.
가을하늘 공활한데 높고 구름없이
4.
이기상과 이맘으로 충성을 다하여
1.
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
2.
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
3.
gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
4.
i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
Refrain
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Partie 1: Jusqu'à ce que les vagues de la mer est soient sèches, (et) le mont Baekdusan éloigné, Dieux protège notre terre pour toujours, notre pays pour toujours.
Partie 2: Comme un solide pin du mont Namsan, debout pour son devoir, vent ou froid, jamais changeant, est résolue notre volonté.
Partie 3: Dans la courbe du ciel de soirée, bleu cristal et sans nuages d'automne, soit la lune radiante notre esprit, immuable, simple et vrai.
Partie 4: Avec une telle volonté, (et) un tel esprit, fidélité, cœur sur la main, laissez-nous aimer, vient peine, vient joie, c'est notre terre aimée.
Refrain: Que la Corée, pays de la rose de Sharon, des milliers de killometres de montagnes et fleuves magnifiques, se tienne debout à jamais, défendue par son peuple.
Paroles Coréennes
하느님이 보우하사 우리 나라만세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
바람서리 불변함은 우리 기상일세.
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
밝은달은 우리가슴 일편단심일세.
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
Romanisation
haneunimi bouhasa urinara manse
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
goerouna jeulgeouna nara saranghase
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhaseTraduction (approximative)
Voir aussi