Cantique suisse
Le Cantique suisse est l'hymne national de la Suisse.
Son histoire remonte à 1841, quand l'hymne fut composé par Alberik Zwyssig (1808-1854). Depuis cette date il fut fréquemment chanté lors d'événements patriotiques. Le Conseil fédéral refusa cependant plusieurs fois de l'adopter comme hymne officiel, voulant laisser le peuple décider quelle chanson il désirait.
En 1961, il remplaça provisoirement Rufst du mein Vaterland (en français : Ô Monts indépendants, en italien : Ci chiami o patria, en romanche : E clomas, tger paeis), l'hymne de Johann Rudolf Wyss (1743-1818) sur la mélodie de God Save the Queen.
Il obtint finalement son statut défintif le 1er avril 1981.
| Table of contents |
|
|
Le texte allemand de Leonhard Widmer (1809-1867) a été traduit dans toutes les langues officielles suisses. La version romanche en ladin est de Gion Antoni Bühler (1825-1897) et celle en surselviche est due à Alfons Tuor (1871-1904).
Sur nos monts, quand le soleil
Lorsqu'un doux rayon du soir
Lorsque dans la sombre nuit
Des grands monts vient le secours;
Trittst im Morgenrot daher,
Kommst im Abendglühn daher,
Ziehst im Nebelflor daher,
Fährst im wilden Sturm daher,Paroles
français : Cantique suisse
Charles Chatelanat (1833-1907).
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des cœurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.allemand : Schweizerpsalm
par Leonhard Widmer (1809-1867)
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.