Romanisation
|
| Cette page contient des caractères qui ne sont pas nécessairement présents dans les polices de caractères courantes. Si vous constatez que certains sont remplacés par des carrés, des points d'interrogation ou autres, consultez la page pour régler facilement ce problème ().
|
1
La romanisation (ou latinisation ) est la translittération ou la transcription d'une écriture non latine vers une écriture latine.
Liste de normes de romanisation
- langues chinoises :
-
- jyutping 粵拼 jyut6Ping3 : romanisation du cantonais,
- penkyamp 拼音 ping3jam1 : romanisation du cantonais,
- Yale : romanisation du cantonais et du mandarin,
- pinyin 拼音 pīnyīn (ou, plus précisément, 漢語拼音, hànyǔ pīnyīn) : romanisation du mandarin,
- tōngyòng pīnyīn : 通用拼音 (variante propre à Taiwan),
- Wade-Giles : romanisation du mandarin,
- pinyin postal 郵政式拼 yóuzhèngshì pīnyīn :: utilisé pour les adresses postales en mandarin. Sans lien avec le pīnyīn actuel mais principalement dérivé du Wade-Giles,
- gwoyeu romatzyh 國語羅馬字 guóyǔ luómǎzì : romanisation du mandarin,
- MPS II,
- ÉFEO : romanisation du mandarin,
- japonais :
- rômaji ローマ字 rōmaji :
- Hepburn ヘボン式 hebon-shiki,
- Kunrei 訓令式 kunrei-shiki,
- Nippon-shiki 日本式,
- coréen :
- autres :
2
La romanisation est également l'imposition de la langue latine et de la culture romaine dans l'Empire romain, notamment en Occident.